
大寶伏藏TD485གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རོལ་རྡོར་དྲག་ཁྲོས། དབང་ཆོག
14-6-1a
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རོལ་རྡོར་དྲག་ཁྲོས། དབང་ཆོག
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དལ་ཡམས་དུ་རུཥྐ། །ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་ལ་གཉེན་པོས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས། །དེ་མཚུངས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྙིགས་མའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་འདུད། །བསྐྱེད་བཟླས་ལན་ཚྭའི་ཟས་བཞིན་འགྲིམ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་ཉིན་མོའི་སྐར། །དེ་མེད་གསང་སྔགས་ལོག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྨན་འདི་འོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། ཡང་ན་གཞུང་གསལ་ལྟར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འཐུས་ལ། གང་ལྟར་དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་མིག་ཤར་ལྟའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྒོད་བཏབ་པས་བཀང་ཞིང་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག །གཡས་སུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་སྤྱི་མཐུན་དར་གདུགས་བཅས་པ། མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་ཡོད་ན་དང་། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། སྦྲུལ་ཆུན། མགོ་ཕྲེང་། རུས་རྒྱན། གླང་ཀོ །ཞིང་གཡང་། སྟག་ལྤགས། རྡོ་རྗེ། ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ། ལྕགས་སྡིག་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོར་བྲིས་པ་བཞག །དེ་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲུང་མའི་བཀའ་
14-6-2a
གཏད་སྦྱིན་ན། ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཟངས་སྣོད་དུ་དཀར་གཏོར། སྨན་ལེབ་བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་སྦྲུལ་དཀྲིས་གསུམ་བཞག་པ། དེ་དག་ལ་འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་ཀྱང་བཙུགས་ལ་རྒྱབ་ངོས་དབང་གཏོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་དང་པོ་དབང་དོན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བ་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་སོང་ནས།

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD485 古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）忿怒尊甚深秘密灌顶仪轨，以灌顶释文修饰，名为《普利一切》。
罗浪多吉（藏文：རོལ་རྡོར，汉语字面意思：舞金刚）忿怒尊，灌顶仪轨。
那摩 古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师） 玛哈 卓达亚（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：महाक्रोधाय，梵文罗马拟音：Mahākrodhāya，汉语字面意思：大忿怒）！
五毒自光如瘟疫，
外增内盛敌印力。
如是忿怒末世怙，
顶礼智慧嬉戏金刚怒。
生起念诵如盐佐食，
成熟解脱深法如昼星。
无彼密咒成邪修，
故此乃为普需之药。
值此之际，为具器者行持大威力忿怒尊之甚深秘密灌顶金刚鬘，首先陈设加行资具：于寂静处，洁净高台上铺设忿怒尊彩绘坛城，若有合乎仪轨之坛城则更佳。或者如仪轨所明示，以曼达八瓣莲花及花簇亦可。无论如何，其上置一矮桌，桌上安放装满净水之宝瓶，水须为朝东之泉水，并加入藏药，瓶颈系以黑绸，饰以花边及系解脱带。右侧置人头碗或颅鬘，左侧置天铁金刚杵，后方置具足庄严之忿怒尊朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子），按照图示或通用方式，配以伞盖。前方若有八尊神像牌则分别安放，以及头盖骨饰、蛇串、头鬘、骨饰、牛皮、人皮、虎皮、金刚杵、人血、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、铁钩等之擦擦（藏文：ཙཀ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Cakli，汉语字面意思：小泥像）。其前方陈设甘露、血供、朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）三物，以及忿怒尊之供品，排列成行。若为非共同弟子赐予护法之口诀，则于铁器中盛放红色三角大朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子），周围环绕八供，铜器中盛放白色朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子），药丸置于三角蛇盘状之盒中。若能齐备，则各尊之身像牌亦可安放，置于后方灌顶朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）之左右。事业宝瓶、先行朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）、会供品等，以及其他事业所需之朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）供品等皆应备办。正行之初，为灌顶之义而修持念诵，传承祈请文、献供白色朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子）与黄金饮品，如《胜集轮》仪轨。

【English Translation】
The Profound Secret Empowerment Practice of the Extremely Wrathful Guru (Guru Drakpo Tuktik) TD485, Adorned with Empowerment Explanations, Called 'Benefiting All'.
Rol Dor Drak Tros (Wrathful Vajra Dance). Empowerment Ritual.
Namo Guru Mahakrodhaya!
The self-radiance of the five poisons is like a slow epidemic,
Outwardly increasing, inwardly flourishing, with the power of antagonistic seals.
Likewise, the wrathful protector of degenerate times,
I prostrate to the wisdom play, the wrathful Vajra.
Generation-stage recitation is like food seasoned with salt,
Maturation-liberation profound instructions are like stars in the daytime.
Without them, secret mantra becomes perverse practice,
Therefore, this is the medicine needed by all.
At this juncture, to benefit the worthy with the profound secret empowerment of the Great Wrathful One, the Vajra Garland, first, the arrangement of preparatory materials: In a secluded place, on a clean platform, spread a wrathful mandala painted on cloth, if available according to the scriptures. Alternatively, as clarified in the text, a mandala with an eight-petaled lotus and clusters is also sufficient. In any case, place a low table on top of it, and on the table, place a precious vase filled with spring water facing east, mixed with medicinal substances, with a black silk scarf tied around the neck, adorned with ornaments and a liberation cord. To the right, place a skull cup or a garland of skulls. To the left, place a sky-iron vajra. Behind, place a wrathful torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) with ornaments, according to the illustration or common practice, along with a silk umbrella. In front, if available, place the eight deity tskas (Tibetan: ཙཀ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Cakli, Literal meaning: Small clay image) separately, as well as skull ornaments, snake strings, head garlands, bone ornaments, cowhide, human skin, tiger skin, vajra, blood, khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Literal meaning: Staff), and iron hooks, each painted separately. In front of these, arrange the three: medicine, rakta (blood offering), and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake). Display the wrathful implements in a complete row. If bestowing the uncommon protector commitment to the disciple, place a large red triangular torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) in an iron container, surrounded by eight offerings, and a white torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) in a copper container. Place medicine pills in a triangular box with three coiled snakes. If available, place the respective deity images on each, and place them to the right and left of the empowerment torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) at the back. The activity vase, preliminary torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake), tsok substances, and other torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) offerings needed for the activity should be prepared. At the beginning of the main practice, engage in recitation and accomplishment for the sake of empowerment, recite the lineage supplication, and offer the white torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) and golden beverage, following the 'Gathering of the Victorious Ones' ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོ །ཟུར་གསལ་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་། བཀའ་བསྒོ །མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཡན་ལག་བདུན་པ། བྱིན་འབེབ་རྗེས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དང་པོ་རང་དོན་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་དང་སྒྲུབ་རྫས། གསུམ་པ་རྐྱེན་སེལ་གཏོར་ཟློག་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཤིང་བདག་བསྐྱེད་དེ་ཀུན་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་མངོན་རྟོགས་ཚར་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་
14-6-2b
གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། འཁོར་སྔགས་དེའི་བཅུ་ཆ་ཙམ། དྲག་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་ཙམ་སྐབས་བསྟུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལས། བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་རྒྱལ་འདུས་དང་ཁྲོ་རོལ་གང་རུང་ལྟར་བྱ། འགྲུབ་ན་ཚོགས་བར་པའི་དབུར་སྐོང་བཤགས་ཀྱང་སྦྱར། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བསྐྱེད་ཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་བླང་ཞིང་བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་བྱ། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་ཁྱད་པར། དེའང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་གླིང་འདིར་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་མི་ཐུབ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒུད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ་གཉན་རྒོད་
14-6-3a
རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོག་འགྱེལ་གནམ་བབས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དར་བས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ཐབས་མང་པོས་མི་ཕྱེད་གྲི་རུ་འགུམ་ཞིང་སྲུང་ཟློག་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པའི་སྐབས་སུ། བློ་བདེ་གཅ

【现代汉语翻译】
事业仪轨之皈依。特别说明：放出朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），进行加持，结界，观修保护轮。进行七支供。降临加持后，如仪轨总集般加持供品。之后，首先如本尊生起法般修持，其次如瓶修般修持，再次说依靠朵玛供养修持。首先为自利而修持，其次为利他而灌顶和准备修持品，再次主要着重于遣除违缘的朵玛回遮，由于本尊生起法对一切都不可或缺，因此在此通过一次明观次第，将自前瓶三者观为本体心性智慧一味，如形与镜般显现不同，从明观次第到赞颂忏悔之间进行。念诵时，清晰观想自前瓶三者各自的对境，尽力念诵主咒，念诵约十分之一的眷属咒，根据情况念诵三遍忿怒咒和夏姆布（藏文：ཤམ་བུ་），最后以音声清晰的百字明和依怙心咒补缺，献上供养赞颂。在瓶中进行马头明王（梵文：Hayagriva）的生起和念诵等共同行法。之后，献供噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱུད།）和伏藏护法朵玛，从会供加持到诛杀回遮，如仪轨总集或忿怒嬉戏般进行。如果可以，也可以加入会供中间的祈请忏悔。此修法中，于本尊生起法的下方接受灌顶，将瓶和朵玛放置于五处，使自身成为具能力者。之后，为弟子们沐浴。如事业仪轨般放出朵玛，驱逐邪魔，进行结界。观修简略或详细的保护轮。清晰生起菩提心。宣说共同教法之后，宣说特殊教法。于五浊炽盛的世界中，对于未成为其他佛陀慈悲之境的难调伏者，具足胜过一切佛陀事业的莲花生大士（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文：Padma Thötreng Tsal）对红色罗刹洲的君臣有缘者们，赐予了无量与时机相应的甚深教言，并将大部分埋藏为甚深伏藏。由于末法时代五浊恶世极其兴盛，导致器情衰败，空行母（梵文：Dakini）骚动引起的疫病蔓延，以及天龙八部混战引起的疾病爆发，以及邪魔外道猖獗引起的癫狂昏厥等多种方式，导致人们不明不白地死去，在其他守护和回遮力量衰弱之时，

【English Translation】
The refuge of the Karma ritual. Special instructions: Release the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering), perform empowerment, create boundaries, and meditate on the protective wheel. Perform the seven-branch prayer. After the descent of blessings, bless the offerings as in the general collection of rituals. Then, first perform as in the self-generation method, second perform as in the vase practice, and third, it is said to practice relying on Torma offerings. First, practice for one's own benefit, second, for the benefit of others, empower and prepare practice items, and third, mainly focus on Torma reversal to eliminate obstacles. Since self-generation is indispensable for everything, here, through one clear visualization sequence, visualize the self, the front, and the vase as the same essence of mind and wisdom, appearing different like form and mirror. Proceed from the clear visualization sequence to praise and confession. During recitation, clearly visualize the respective objects of the self, the front, and the vase, and recite the main mantra as much as possible, about one-tenth of the retinue mantra, and according to the situation, recite the wrathful mantra and Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ་) three times each. Finally, supplement with the clear-sounding Hundred Syllable Mantra and the Essence Mantra of the Dependent Arising, and offer praises. In the vase, perform the common practices such as the generation and recitation of Hayagriva. After that, offer Tormas to the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད།) and Terma protectors, and from the blessing of the Tsog to subjugation and reversal, proceed as in the general collection of rituals or wrathful play. If possible, also add the invocation and confession in the middle of the Tsog. In this practice method, receive empowerment below the self-generation, place the vase and Torma in five places, and make oneself capable. After that, bathe the disciples. Release the Torma as in the Karma ritual, expel obstacles, and create boundaries. Meditate on the elaborate or concise protective wheel. Clearly generate Bodhicitta. After explaining the common Dharma, explain the special Dharma. In the world full of the five degenerations, for those difficult to tame who have not become the object of compassion of other Buddhas, Guru Rinpoche Padma Thötreng Tsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit: Padma Thötreng Tsal), who possesses activities surpassing all Buddhas, bestowed countless profound instructions appropriate to the times to the fortunate lords and subjects of the red Rakshasa continent, and mostly concealed them as profound treasures. Because the five degenerations are extremely rampant at the end of the degenerate age, the splendor of the environment and beings declines, the epidemic caused by the disturbance of Dakinis spreads, and diseases caused by the conflict of the eight classes of gods and demons break out, and in various ways such as madness and fainting caused by rampant demons and heretics, people die unknowingly, and at a time when the power of other protections and reversals is weak,

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཆོག་གི་ལྷ་སྔགས། ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པ། སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའི་རྩ་བ་ཙམ་བལ་ཡུལ་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏིས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁ་ཚང་འདི་ཉིད་གཡུ་ཤོག་ལ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བཏབ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐེམ་མེད་གསང་བའི་ཆོས་སྡེར་བཞག་ནས་མདོ་ཁམས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཞི་བས་འདུལ་མཛད་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་མདུན་ཞོལ་འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོར་སྦས། ཆིག་ཤུར་མ་ནིང་ནག་པོ་དང་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན། ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་གསུམ་ལ་བྱ་ར་བཅོལ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ། སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གཉན་རྒོད་པརྦ་
14-6-3b
ཏའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཕྱུགས་ཕྱགས་མས་འདེད་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་ནང་ཚན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཟུང་གིས་ལུང་ཟིན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསང་ལུང་ལས། མདོ་ཁམས་ཟུར་ཅེས་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ དྲག་ཆོས་བཀའ་བབས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ༔ བར་ཁམས་གློ་བུར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུར་མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་བརྒལ་བའི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་རོལ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱམ་རྒྱལ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་མོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་གསུམ་པོས་ཀླུའི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་བདུན་ཕུལ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྔ་བྱོན་པ་ལས་གསུང་གི་རྟེན་རྒྱུད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་
14-6-4a
རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དགོངས་ནས་འདབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ནང་ནས་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒ

ྲུབ་པ་ལ་དམར་ནག་གཉིས་ལས། འདིར་ནི། ལུང་བྱང་གསལ་མེ་ལས། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྲོག་སྐྱོབ་གཅིག་པུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ 
14-6-4b
གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་རྒྱུན་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཧོ༔ བླ་མེད་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ རྒྱལ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མ་
14-6-5a
འགག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གདེངས་ཐབས་འཛིན༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ སྤུ

【现代汉语翻译】
关于成就法，有寂静和忿怒两种。这里，如《光明灯论》所说：‘依怙古汝忿怒尊成就法，是调伏疾病和瘟疫的对治。’因此，为了在五浊恶世救护众生的生命，而广为人知的依怙本尊，现在为了修持其成熟解脱的根本灌顶金刚鬘，首先献上曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，以坚定不移的虔诚之心祈祷，请跟随我念诵： 吽！十方一切善逝的化身，大殊胜古汝忿怒尊坛城眷属，金刚上师请垂听！祈赐予具缘者成熟解脱灌顶之成就。’念诵三遍。观想上师和坛城本尊大殊胜古汝忿怒尊，被三根本和无量诸佛围绕，在他们的面前，以七支供的方式，如法地进行积资、净障和增长，以这样的意乐跟随我念诵： 吽！祈请古汝忿怒尊坛城眷属降临！’等，按照仪轨进行。特别是，对于从无始以来，身语意所造的一切罪业、障碍和过失，以强烈的后悔之心忏悔，这样想着，跟随我念诵： 吽！上师、本尊、空行母众请垂听！我与无边众生的一切无明迷惑之业力，皆忏悔！祈赐予二种成就。’念诵三遍。为了将以鬼神、妖魔等凶恶之徒为主的父母众生，安置于大殊胜古汝忿怒尊的果位，进入忿怒尊坛城，依止道次第，这样发心，跟随我念诵： 吽！于无上忿怒怖畏坛城中，具缘的我将度化一切未度化的众生，获得大菩提，发起此心。’念诵三遍。之后，为了安立灌顶之基，迎请智慧尊者降临，请你们约束身语意三门，不要心生旁骛，一心专注地观修以下次第： 吽！吽！吽！空性光明，无碍法界宫殿中央，莲花日月尸垫之上，观想弟子为莲花忿怒力，深蓝色，一面二臂，火焰炽燃。右手高举九尖金刚杵，左手持盛满血的颅碗，以威胁印指向前方，眉...

【English Translation】
Regarding the methods of accomplishment, there are two types: peaceful and wrathful. Here, as stated in the 'Luminous Lamp Treatise': 'The accomplishment method of the tutelary deity Guru Drakpo (fierce Guru) is the antidote to subdue diseases and epidemics.' Therefore, to practice the root empowerment Vajra Garland, which ripens and liberates, of the sole protector renowned for saving beings in this degenerate age, begin by offering a mandala. With palms joined, filled with flowers, and with unwavering faith and fervent devotion, make this supplication, repeating after me: 'Ho! Embodiment of all Sugatas (Buddhas) of the ten directions, assembly of the Great Supreme Guru Drakpo, Vajra Master, please heed me! Grant the fortunate ones the attainments of ripening and liberating empowerment!' Repeat three times. Before the Lama and the deities of the mandala, the Great Supreme Guru Drakpo in wrathful form, surrounded by the Three Roots and countless Buddhas, with the intention of properly performing accumulation, purification, and increase through the seven branches, repeat after me: 'Hum! Please descend, assembly of Guru Drakpo!' etc., perform according to the practice manual. In particular, thinking that you are confessing and repenting with intense remorse for all the accumulations of negative karma, obscurations, and transgressions accumulated through the three doors (body, speech, and mind) since beginningless time, repeat after me: 'Ho! Heed me, assembly of Lama, Yidam, and Dakinis! All the karmic forces of ignorance and delusion of myself and all limitless sentient beings, I confess and repent! Grant the two kinds of attainments!' Repeat three times. For the sake of establishing all beings, especially harmful spirits and demons, in the state of the Great Supreme Guru Drakpo, enter the mandala of the Great Wrathful One and rely on the path, generate this thought and repeat after me: 'Ho! In the unsurpassed wrathful and terrifying mandala, may I, the fortunate one, liberate all beings who have not been liberated, and attain the supreme enlightenment of the Great Conqueror, generating this mind!' Repeat three times. Then, to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom beings, restrain your three doors (body, speech, and mind), and without letting your mind wander elsewhere, focus single-pointedly on these stages of visualization: Hum! Hum! Hum! Emptiness and clarity, in the center of the unobstructed Dharmadhatu palace, upon a lotus, sun, moon, and intertwined corpse seat, visualize the student as Padma Drakpo Tsal (powerful lotus wrath), dark blue, one face, two arms, blazing with flames. The right hand brandishes a nine-pointed vajra made of sky iron, the left hand holds a skull cup filled with blood, in a threatening gesture, with a threatening mudra pointing forward, with iron scorpions on the tip...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཕག་རྒོད་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁེངས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་སྦུ་གུ་ནི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ནང་དུ་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་དབུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་༔ གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང་དཔའ་བརྗིད་ཚུལ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་ཚུལ་རྟ་ཞལ་འཚེར༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་མཐིང་དཀར༔ དྲག་པོའི་མཆུ་སྡེར་རྔམ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟ༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྱུང་སྐད་ཏོང་ཏོང་སྒྲོག་ཞིང་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཁྲོཾ༔ རང་
14-6-5b
རང་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམས༔ ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡས་སུ་པདྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་བརྒྱན་ཁྱུང་སྐད་སྒྲོག༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་རིགས་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁའ་གང་༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཁྲུགས་པ༔ མཚོ་ལ་ཆར་བབས་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར༔ འབེབ་པའི་རྫས་སམ་གུ་གུལ་བསྲེག་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་ཤོ་ལོ་ཀའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨཱབེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་
14-6-6a
དྲག་ཏུ་གཏད། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ལ་འདུན་པ་

【现代汉语翻译】
高举燃烧刀剑之翼，
二十忿怒尊饰以尸林之物。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）之声撼动三有，
巨人般步态，雄踞于野猪之上。
自身化身充满显有、轮回与寂灭。
如是明观的三根本脉管中，
白、蓝、红三色内火焰熊熊。
其中心为金刚手（Vajrapani），身色蓝，
结金刚怖畏印，忿怒威猛。
右侧为黑文殊（Jamal Nagpo），持宝剑与，
经函，姿态英勇。
左侧为马头明王（Hayagriva），红黑色，持颅杖与，
铁钩，忿怒相，马首嘶鸣。
诸尊顶上为红蓝白三色大鹏鸟（Khyung），
利爪凶猛，吞噬龙族。
高举燃烧兵器之翼，
鹏鸟之声轰鸣，撼动须弥山。
诸尊三处 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：忿怒），
为各自心咒所围绕，发出各自的声音。
安住于摧毁邪引、邪魔之姿态。
右肩为金刚鹏鸟（Vajra Khyung），
身色白，天铁利爪。
左肩为宝生鹏鸟（Ratna Garuda），
身色黄，天铁利爪。
右肘为莲花鹏鸟（Padma Garuda），
身色红黑，天铁利爪。
左肘为羯磨鹏鸟（Karma Garuda），
身色绿黑，天铁利爪。
皆高举燃烧兵器之翼，
日月珍宝为首饰，鹏鸟之声鸣。
撼动须弥山，吞噬龙族为食。
安住于威慑显有之姿态。
各自心间的种子字与光芒，
以及上师心间的 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，
迎请所有古汝（Guru）忿怒尊、三族鹏鸟（Khyung），
充满虚空。
如阳光下尘埃飞舞，
如雨落入大海，
融入弟子顶门。
誓言与智慧无别融合。
倾降加持物或焚烧古古香，猛烈奏乐，于事业仪轨之加持倾降偈颂末尾念诵：嗡 舍利 玛哈 古汝 贝玛 卓达 班杂 巴尼 亚玛 惹杂 赫亚 哥利瓦 仲 嘎汝达 萨巴 瑞巴惹 班杂 萨玛杂 阿贝 萨亚 阿 阿（Om Shri Maha Guru Padma Krodha Vajrapani Yamaraja Hayagriva Khrom Garuda sapariwara Vajra samaja abeshaya a a）。猛烈专注倾降加持之观想。
观想智慧尊之加持，于三门中，直至证得菩提之间永恒稳固。将金刚杵置于顶门，念诵：底叉 班杂 吽 吽（Tishta Vajra Hum Hum）。以上为灌顶之前行，准备之法。之后进入正行灌顶，依次进行身、语、意、功德、事业之五种灌顶，首先是身灌顶之宝瓶灌顶。

【English Translation】
Raising wings ablaze with swords and weapons,
Twenty wrathful deities adorned with charnel ground ornaments.
The sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut through) shake the three realms,
With a giant's gait, towering upon a wild boar.
Emanations like oneself fill existence, samsara, and nirvana.
Within the three root channels, visualized thus,
Flames blaze within white, blue, and red.
At the center, Vajrapani, body blue,
Making the vajra threatening gesture, wrathful and fierce.
To the right, Black Manjushri, with sword and,
Scripture volume, in a heroic posture.
To the left, Hayagriva, red-black, with skull staff and,
Iron hook, wrathful, horse-faced, neighing.
Above all, a red, blue, and white garuda,
With fierce beak and claws, devouring nagas.
Raising wings ablaze with weapons,
The sound of the garuda booms, toppling Mount Meru.
At the three places of all, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), and Kroṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：Wrathful),
Surrounded by their own heart mantras, proclaiming their own sounds.
Abiding in the manner of destroying misleaders, enemies, and obstacles.
On the right shoulder, Vajra Garuda,
Body white, with sky-iron beak and claws.
On the left shoulder, Ratna Garuda,
Body yellow, with sky-iron beak and claws.
On the right elbow, Padma Garuda,
Body red-black, with sky-iron beak and claws.
On the left elbow, Karma Garuda,
Body green-black, with sky-iron beak and claws.
All raising wings ablaze with weapons,
Adorned with sun, moon, and jewels, the garuda's sound proclaims.
Toppling Mount Meru, devouring nagas as food.
Abiding in the manner of subduing existence.
From the seed syllables at their hearts, rays of light,
And from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) at the guru's heart, light radiates,
Inviting all the Guru Wrathful Ones, the three families of garudas,
Completely filling the sky.
Upon the disciple's crown, like dust swirling in sunlight,
Like rain falling on the ocean, gently dissolving.
Vows and wisdom become inseparably mingled.
Pouring the substances or burning gugul, playing music intensely, at the end of the accomplishment practice's empowerment pouring verse: Oṃ Shrī Mahā Guru Padma Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Khroṃ Garuḍa sapariwāra Vajra samāja ābeshaya a a. Intensely focus the visualization of pouring empowerment.
Make the aspiration that the stream of wisdom deities remains stable in the three doors until enlightenment is attained. Place the vajra on the crown and recite: Tiṣṭha Vajra Hūṃ Hūṃ. These complete the preliminary practices for empowerment. Then, enter the actual empowerment, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity occurring in sequence, the first being the body empowerment of the vase empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བུམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར༔ དྲག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་
14-6-6b
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་ཕྲེང་གི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཁྱེད་རང་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས། ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ངག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྔགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྔར་སྨོས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། དོ་གལ་ཆེ་ན་དྲག་སྔགས་
14-6-7a
དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་ལན་རེ་བྱར་གཞུག །དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་

【现代汉语翻译】
就这样做。在颅器宝瓶中，观想尸陀林嬉戏的宫殿，其中至尊古鲁以忿怒之相显现，其身流淌金刚甘露。从你的头顶进入，净化身体的罪过，增长功德，等等，获得与经文一致的清晰理解。将宝瓶置于头顶。
吽 吽 吽！法性宝瓶忿怒之宫殿，内有忿怒尊众炽燃安住。具缘弟子，宝瓶置于汝之顶，身之违缘障碍悉消除。获得宝瓶灌顶，修持生起次第本尊，获得忿怒尊众身之成就。化为忿怒、凶猛、威严、炽燃之身。于汝相续中种下忿怒化身之种子。
嗡 阿 吽 希 玛哈 卓达 班杂 巴尼 亚玛ra匝 嘿 咕噜 嘎
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śrī mahā krodha vajrapāṇi yamārāja hayagrīva kroṃ garuṇa kā；汉语字面意思：嗡啊吽，吉祥大忿怒金刚手阎罗王马头明王，愤怒，迦楼罗嘎）
亚 阿 贝 卡 嗡！’这样倾倒和饮用宝瓶之水。第二，观想获得语咒 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从上师和坛城主尊的心间，发出咒语 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自鸣声，并放射出火焰般的光芒。从你的口进入。进入你所观想的忿怒尊的口中。在心间，观想智慧勇识，深蓝色，手持金刚颅器。在其心间，观想九股金刚杵，中心有深蓝色的吽字，周围环绕着右旋的文字。净化语言的罪过，等等，如上所述。将 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于喉咙。
吽 吽 吽！ माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净忿怒咒语之流，自鸣声响，放射火焰之光。具缘弟子，赐予你念诵传承。语言的违缘障碍悉消除。获得秘密灌顶，修持咒语次第，获得忿怒尊众语之成就。金刚火焰的忿怒咒语如雷霆般轰鸣。于汝相续中种下忿怒报身之种子。
嗡 阿 吽 希 玛哈 卓达 班杂 巴尼 亚玛ra匝 嘿 咕噜 嘎 哇嘎 阿 贝 卡 阿！’因为是念诵传承的后续，所以要清楚地理解之前所说的观想，并重复这些咒语。连接 माला（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并重复三遍主尊及其眷属的五个咒语。如果重要，也可以重复一遍忿怒咒语和夏姆布。一般情况下不需要。第三，观想授予意手印之灌顶。从自生本尊和对生本尊的心间，本质是五种智慧的自性，形象是蓝色的九股金刚杵，中心有吽 舍 仲字。

【English Translation】
Thus, do it. Inside the vase of victory, in the palace where the charnel ground plays, the supreme Guru appears in wrathful form, from whose body flows a stream of vajra nectar. Entering from the crown of your head, purify the sins of the body, increase the merits, etc., and gain a clear understanding in accordance with the scriptures. Place the vase of victory on your head.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The Dharmata vase, the palace of wrath, inside which dwell the wrathful deities blazing. Fortunate disciple, the vase is placed on your head, may all obstacles and hindrances of the body be eliminated. Obtain the vase empowerment, cultivate the deity in the generation stage, and attain the siddhi of the wrathful deities' body. Transform into a wrathful, fierce, majestic, and blazing form. Plant the seed of the wrathful emanation body in your lineage.
Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Kā
Sprinkle and drink the vase water in this way. Second, focus on the empowerment of the speech mantra mala. From the heart of the Lama and the main deity of the mandala, the mantra mala arises, proclaiming its own sound and radiating flames of light. Enter from your mouth. Enter into the mouth of the wrathful deity you are visualizing. In the heart, visualize the wisdom being, dark blue, holding a vajra skull cup. In its heart, visualize a five-pointed vajra of meteoric iron, with a dark blue Hūṃ in the center, surrounded by letters rotating clockwise. Purify the sins of speech, etc., as mentioned above. Place the mala on the throat.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The pure stream of wrathful mantras of the mala, proclaiming its own sound and radiating flames of light. Fortunate disciple, bestow upon you the recitation transmission. May all obstacles and hindrances of speech be eliminated. Obtain the secret empowerment, cultivate the mantra stages, and attain the siddhi of the wrathful deities' speech. The wrathful mantra of vajra fire roars like thunder. Plant the seed of the wrathful enjoyment body in your lineage.
Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Because it is a continuation of the recitation transmission, clearly understand the visualization mentioned earlier and repeat these mantras. Connect the mala and repeat the five sets of mantras of the main deity and its retinue three times each. If it is important, also repeat the wrathful mantra and Shambhu once each. It is not necessary for a brief one. Third, focus on bestowing the empowerment of the mind hand symbol. From the heart of the self-generation deity and the front-generation deity, the essence is the nature of the five wisdoms, the form is a blue nine-pointed vajra, marked with the letters Hūṃ Hrīḥ Kroṃ in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ཁྲོཾ་གྱིས་མཚན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བཞག༔ སེམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་རྫོགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཡོ་མེད་འཇིགས་མེད་མཐའ་དབུས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲག་པོ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཐིག་ལེ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་
14-6-7b
ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ལྔར་བཞག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ བཞི་པ་ཐོབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲག་པོའི་ལྷ་རུ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ནང་གི་རྩ་གསུམ། ཕྱི་རོལ་རྒྱན་ལྷ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ། འདོན་ཆའི་ཚིག་བསྟུན་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར། ཙཀླི་མེད་ན་གཏོར་མས་ཆོག་པ་གཞུང་དངོས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དལ་ཡམས་ཟློག་མཛད་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
14-6-8a
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཡོ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ག

【现代汉语翻译】
当光芒四射的光束融入你的心中时，净化思想的过错等等，如上所述。将金刚置于心间，吽 吽 吽！
金刚铁霹雳猛烈的智慧心（藏文：གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔，梵文天城体：vajra-tīvra-jñāna-citta，梵文罗马拟音：vajra-tīvra-jñāna-citta，汉语字面意思：金刚-猛烈-智慧-心）。
脐轮以吽和赫利（藏文：ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hūṃ-hrīḥ，梵文罗马拟音：hūṃ-hrīḥ，汉语字面意思：吽-赫利）和仲字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：kroṃ，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲）为标志。
将它置于有缘弟子你的心中，平息所有心灵的障碍和干扰，通过获得智慧灌顶和修持圆满次第之道，获得忿怒尊神众的意成就，无动摇、无恐惧、远离边际和中心，将猛烈法身的种子置于相续中。
嗡 阿 吽 希 玛哈 卓达 班杂 巴尼 亚玛 惹杂 赫雅 嘎日瓦 仲 嘎汝纳 资达 阿比钦杂 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）
为了第四种功德食子的灌顶，请作如下观想：在食子器皿中，权势猛烈的嬉戏宫殿的中央，食子是伟大的至尊，咕噜（Guru，上师）以猛烈忿怒之尊的姿态，与三根本护法眷众一同，真实安住于此。从其身中放射出光芒、火焰、明点、小忿怒尊和武器的集合。
当它们融入你的身语意时，净化身语意平等的过错等等，如上所述。将光荣食子置于五处，吽 吽 吽！
功德之源，食子的宫殿中，上师、本尊、空行母和护法安住于此，将它置于有缘弟子你的五处，平息身语意的障碍和干扰，获得第四灌顶，修持双运之道，获得忿怒尊神众的功德成就，将蕴、界、处显现为猛烈之尊，将自性身的种子置于相续中。
嗡 阿 吽 希 玛哈 咕噜 卓达 班杂 巴尼 亚玛 惹杂 赫雅 嘎日瓦 仲 嘎汝纳 萨瓦 阿比钦杂 赫利！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔）
观想诸尊主眷的身中放射出伟大的火焰，那是智慧的第二种显现，融入你身体内的三脉，以及外面的庄严诸神。从主尊开始，按照仪轨的词句，各自授予身坛城的灌顶。如经中所说，如果没有身坛城，用食子代替即可。
吽 吽 吽！
为了消除瘟疫，咕噜（Guru，上师）以猛烈忿怒之身显现，深蓝色，手持金刚颅碗，将灌顶授予有缘弟子你，愿能调伏所有疾病、瘟疫、邪魔！
嗡 阿 吽 阿 资 尼 资 纳摩 巴嘎瓦帝 嘎雅 瓦嘎 资达 阿比钦杂 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）
吽 吽 吽！
三世诸佛的意之精华汇聚之神，身色深蓝，手结金刚降魔印，将灌顶授予有缘弟子你，愿你无动摇的意之……

【English Translation】
As the radiating light beams dissolve into your heart, purify the faults of the mind, etc., as above. Place the vajra in the heart, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Vajra iron thunderbolt fierce wisdom mind (藏文：གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔，梵文天城体：vajra-tīvra-jñāna-citta，梵文罗马拟音：vajra-tīvra-jñāna-citta，汉语字面意思：Vajra-Fierce-Wisdom-Mind).
The navel is marked with Hūṃ and Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hūṃ-hrīḥ，梵文罗马拟音：hūṃ-hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ-Hrīḥ) and Kroṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：kroṃ，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：Kroṃ).
Place it in the heart of you, the fortunate disciple, pacify all mental obstacles and interferences, by obtaining the wisdom empowerment and practicing the path of the completion stage, obtain the mind accomplishment of the wrathful deity assembly, unwavering, fearless, free from extremes and center, place the seed of the fierce dharmakāya in the continuum.
Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)
For the sake of the fourth, the guṇa (quality) torma empowerment, visualize as follows: In the center of the power-fierce playful palace in the torma vessel, the torma is the great supreme, Guru (上师) in the form of a fiercely wrathful deity assembly, together with the three roots and the retinue of protectors, actually residing here. From their bodies radiate light, flames, bindus, small wrathful deities, and a collection of weapons.
As they dissolve into your three doors, purify the faults of the equality of the three doors, etc., as above. Place the glorious torma in the five places, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The source of all qualities, in the palace of the torma, the guru (上师), yidam, ḍākinīs, and dharma protectors reside, place it in the five places of you, the fortunate disciple, pacify the obstacles and interferences of body, speech, and mind, obtain the fourth empowerment, practicing the path of union, obtain the qualities and accomplishments of the wrathful deity assembly, clarify the aggregates, elements, and sense bases as fierce deities, place the seed of the svabhāvakakāya in the continuum.
Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Guru Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔)
Visualize that the great blazing wisdom form of the principal deities and retinue radiates out and dissolves into the three channels within your body, and the outer adornment deities individually. Starting from the main deity, empower each body mandala according to the words of the recitation. As stated in the actual text, if there is no body mandala, it is sufficient to use the torma.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
To avert epidemics, Guru (上师) appears in a fierce wrathful form, dark blue, holding a vajra skull cup, grant the empowerment to you, the fortunate disciple, may all diseases, epidemics, and obstructing spirits be subdued!
Oṃ Āḥ Hūṃ Ar Cik Nir Cik Namo Bhagavate Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The deity who embodies the supreme mind of the Buddhas of the three times, body color dark blue, making the vajra threatening mudra, grant the empowerment to you, the fortunate disciple, may your unwavering mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ བུང་བའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་བསེ་མིག་ཅན༔ མེ་གཤོག་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དམར་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱན༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་རྡེབ་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ 
14-6-8b
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གདུག་པ་གཟའ་གཉན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དཀར་གསེར་མིག་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཆས་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོས་ཤིང་། ཕྱག་མཚན་དཔའ་བོའི་རྟགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དུར་ཁྲོད་ཆས་སོ་སོ་འོག་གི་ཚིག་བསྟུན་གནས་སུ་བཞག་པ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་
14-6-9a
པ་དང་༔ རིགས་ལྔའི་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྲུལ་ཆུན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་མགུལ་ར

【现代汉语翻译】
愿获得盔甲！嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗沙纳 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
三世诸佛身之精华汇聚之神！
身如蜂色，手持宝剑与经书。
为有缘弟子您灌顶！
愿获得不变之身盔甲！
嗡 亚曼达嘎 嘎拉 汝巴 萨多美亚 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ यमान्तक काल रूप सदो मेय काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kāla rūpa sado meya kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，时，形，常，我，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
三世诸佛语之精华汇聚之神！
身色红黑，手持颅杖与铁钩。
为有缘弟子您灌顶！
愿获得无碍之语盔甲！
嗡 舍利 贝玛达嘎 哲 班杂 卓达 嘿 扎 哲瓦 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啥，莲花终结者，金刚，忿怒，马头明王，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
大威德化身，黑鹏怒目圆睁！
扇动火焰之翼，吞食龙族。
为有缘弟子您灌顶！
愿能役使傲慢八部众！
嗡 巴谢 达玛汝 仲 嘎汝达 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पक्षी डमरु क्रों गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ pakṣī ḍamaru kroṃ garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，鸟，达玛茹，仲，迦楼罗，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
文殊化身，红鹏怒目圆睁！
扇动利刃之翼，吞食龙族。
为有缘弟子您灌顶！
愿能调伏凶猛星曜厉鬼！
嗡 班杂 巴地 嘎汝达 嘎 仲 惹扎 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भति गरुड क क्रों राज काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhati garuḍa ka kroṃ rāja kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴地，迦楼罗，卡，仲，王，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
马头明王化身，白鹏金目闪耀！
扇动宝剑之翼，吞食龙族。
为有缘弟子您灌顶！
愿能调伏地神龙魔厉鬼！
仲 嘎汝达 萨 嘿 匝 勒 匝 勒 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：क्रों गरुड स हे च ले च ले काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa sa he ca le ca le kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，萨，嘿，匝，勒，匝，勒，身，语，意，灌顶，吽！）吽！吽！吽！
威猛化身，四大鹏鸟！
具白色、黄色、红色、绿色，天铁之喙与利爪。
为有缘弟子您灌顶！
愿能调伏作祟邪魔外道！
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 嘎汝达 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，迦楼罗，身，语，意，灌顶，吽！）
第五，关于赐予事业法衣灌顶的意愿，应如是行：观想自己显现为极度忿怒的上师之身，身着尸陀林之装束，手持象征勇士之法器，由此成为于轮回涅槃诸刹土中，无与伦比之伟大自在者。将尸陀林之装束逐一置于相应位置，并交付于手中，同时念诵以下之词：
吽！吽！吽！此颅骨乃是忿怒之头饰！
为有缘弟子您戴上！
愿能彻底斩断五毒烦恼！
愿能圆满五部之事业！
吽！吽！吽！此蛇串乃是忿怒之颈饰！

【English Translation】
May you receive the armor! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The deity who embodies the essence of the bodies of the Buddhas of the three times!
With a body like a bee, holding a sword and a book.
I empower you, the fortunate disciple!
May you receive the immutable armor of the body!
Oṃ Yamāntaka Kāla Rūpa Sado Meya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक काल रूप सदो मेय काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kāla rūpa sado meya kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Time, Form, Always, Measurable, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The deity who embodies the essence of the speech of the Buddhas of the three times!
With a body of dark red, holding a skull staff and iron hook.
I empower you, the fortunate disciple!
May you receive the unobstructed armor of speech!
Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Lotus Ender, Vajra, Wrath, Hayagriva, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The emanation of the great wrathful one, the black garuda with fierce eyes!
Flapping fiery wings, devouring the nāga race.
I empower you, the fortunate disciple!
May you enslave the eight classes of arrogant spirits!
Oṃ Pakṣī Ḍamaru Kroṃ Garuḍa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पक्षी डमरु क्रों गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pakṣī ḍamaru kroṃ garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bird, Damaru, Krom, Garuda, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The emanation of Mañjuśrī, the red garuda with wrathful eyes!
Flapping razor-sharp wings, devouring the nāga race.
I empower you, the fortunate disciple!
May you subdue the fierce planets and epidemics!
Oṃ Vajra Bhati Garuḍa Ka Kroṃ Rāja Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भति गरुड क क्रों राज काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhati garuḍa ka kroṃ rāja kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bhati, Garuda, Ka, Krom, King, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The emanation of Hayagrīva, the white garuda with golden eyes!
Flapping sword-like wings, devouring the nāga race.
I empower you, the fortunate disciple!
May you subdue the fierce earth lords, nāgas, and yakṣas!
Kroṃ Garuḍa Sa He Ca Le Ca Le Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: क्रों गरुड स हे च ले च ले काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kroṃ garuḍa sa he ca le ca le kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Krom, Garuda, Sa, He, Ca, Le, Ca, Le, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
The fierce emanation, the four great garudas!
With white, yellow, red, and green colors, and beaks and claws of meteoric iron.
I empower you, the fortunate disciple!
May you subdue the harmful, heretical spirits!
Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Garuḍa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna padma karma garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Garuda, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!)
Fifth, regarding the intention to bestow the empowerment of the vestments of activity, proceed as follows: Visualize yourself as the guru in an extremely wrathful form, adorned with the vestments of the charnel ground, and empowered with the emblems of a hero, thereby becoming the great and powerful lord, unrivaled in the realms of saṃsāra and nirvāṇa. Place each vestment of the charnel ground in its appropriate place and hand it over, reciting the following words:
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! This skull is the wrathful headdress!
Adorn your head, fortunate disciple!
May you completely sever the five poisons of affliction!
May you accomplish the purposes of the activities of the five families!
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! This snake garland is the wrathful necklace!

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་
14-6-9b
དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། 
14-6-10a
ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱ

【现代汉语翻译】
རྒྱན་ཏེ༔ (gyan te) 祝愿！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ (kal den slob ma khyod la ngam par gsol) 具缘弟子，至诚祈愿您！
ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ (zhe sdang can gyi gdug pa 'dul ba dang) 愿您调伏嗔恨之毒！
དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dug lnga rang grol 'gro don mthar phyin shog) 五毒自解，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ (thod phreng 'di ni drag po'i do shal te) 此颅鬘乃忿怒之项链！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la brjid par gsol) 具缘弟子，祈愿您具足威严！
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ('du byed lnga bcu rtsa gcig zad pa dang) 愿五十一心所止息！
ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (zhen chags rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) 断除贪执，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ (rus rgyan 'di ni drag po'i dur khrod rgyan) 此骨饰乃忿怒之尸陀林饰物！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sku la gsol) 祈愿加持于具缘弟子您的身！
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ (pha rol phyin drug yon tan rab rdzogs shing) 愿圆满六度波罗蜜多之功德！
རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ (rigs drug 'khor ba dong nas sprugs par shog) 从根本拔除六道轮回！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ (ko rlon 'di ni drag po'i stod g.yogs te) 此生皮乃忿怒之上衣！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi stod du gsol) 祈愿加持于具缘弟子您的上身！
དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ (dregs pa stobs ldan zil gyis gnon pa dang) 愿能压伏傲慢强权！
སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (stobs bcu lhun rdzogs 'gro don mthar phyin shog) 十力圆满，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ (zhing lpags 'di ni drag po'i sked dkris te) 此人皮乃忿怒之腰带！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sked par gsol) 祈愿加持于具缘弟子您的腰间！
འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ ('khor ba'i 'khor lo mtha' nas zad pa dang) 愿轮回之轮彻底止息！
སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (skye 'chi rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) 断除生死，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ (stag lpags 'di ni drag po'i sham thabs te) 此虎皮乃忿怒之下裙！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la klub par gsol) 祈愿您，具缘弟子，披挂此虎皮！
ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ (nga rgyal dregs pa dbang du sdud pa dang) 愿能降伏我慢与骄傲！
དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dpa' bo chen po'i 'gro don mthar phyin shog) 成就大勇士之利生事业！
ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། (phyag mtshan bzhi po skur tshig ltar gtad la) 依照誓言，交付四种法器。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ (rdo rje 'di ni drag po'i phyag mtshan te) 此金刚杵乃忿怒之法器！
སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yas su sbyin) 赐予弟子您的右手中！
ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ (khro rgyal kun gyi mthu stobs yongs rdzogs shing) 愿圆满一切忿怒尊之威力！
ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (thabs mchog ldan pas 'gro don mthar phyin shog) 具足殊胜方便，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ (thod khrag 'di ni drag po'i phyag cha ste) 此颅血乃忿怒之法器！
སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yon du sbyin) 赐予弟子您的左手中！
ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ (nad rims dal yams ma lus 'joms pa dang) 愿能摧毁一切疾病与瘟疫！
ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ (shes rab mthar phyin 'gro ba'i don byed shog) 智慧圆满，利益众生！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ (kha TwAM 'di ni dug gsum gcod pa'i rdzas) 此卡杖嘎乃断除三毒之物！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) 交付于具缘弟子您的手中！
སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ (srid gsum gdug pa zil gyis non pa dang) 愿能压伏三有之恶！
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sku gsum lhun grub 'gro don mthar phyin shog) 三身任运成就，成办众生之利益！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽！
སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ (sdig pa 'di ni gnod byed za ba'i lha) 此匕首乃食害之神！
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) 交付于具缘弟子您的手中！
རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ (rgyal bsen dam sri ar la gtad pa dang) 将鬼神、誓魔交付于此！
སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sde brgyad 'dul zhing 'gro don mthar phyin shog) 调伏八部，成办众生之利益！
སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། (spro na dbang de dag so so'i mtshams su shis pa brjod) 如果详细，则在每个灌顶的间隙说吉祥语。
བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། (bsdu na 'dir nges par shis brjod bya) 如果简略，则必须在此处说吉祥语。
དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། (dbang 'di'i khongs su gzhung gi gtor dbang yang rdzogs par 'dod na) 如果想在此灌顶中圆满仪轨的朵玛灌顶，
མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། (mtshams sbyor spyi 'gre dang) 则加入共同的连接，
བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། (bdag gis lus sogs la) 如‘我之身等’，
སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། (slob ma'i lus sogs kha sgyur shes par byas la las byang gsham du 'byung ba'i bdag dbang len pa nyid 'dir blangs la gtor dbang bskur) 知道如何将‘我之身等’改为‘弟子之身等’，然后在此处接受下方仪轨中出现的自灌顶，并进行朵玛灌顶。
ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར། (zur du spro na gter ston nyid kyis mdzad pa'i mtshams sbyor) 如果想单独详细说明，则使用掘藏师自己所作的连接。

【English Translation】
ྒྱན་ཏེ༔ (gyan te) Blessings!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ (kal den slob ma khyod la ngam par gsol) Fortunate disciple, I earnestly pray to you!
ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ (zhe sdang can gyi gdug pa 'dul ba dang) May you subdue the poison of hatred!
དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dug lnga rang grol 'gro don mthar phyin shog) May the five poisons be self-liberated, and may the benefit of beings be accomplished!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ (thod phreng 'di ni drag po'i do shal te) This garland of skulls is the fierce necklace!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la brjid par gsol) Fortunate disciple, I pray that you have majesty!
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ('du byed lnga bcu rtsa gcig zad pa dang) May the fifty-one mental formations be exhausted!
ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (zhen chags rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) May you cut off attachment and accomplish the benefit of beings!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ (rus rgyan 'di ni drag po'i dur khrod rgyan) These bone ornaments are the fierce charnel ground adornments!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sku la gsol) I pray that they adorn the body of you, fortunate disciple!
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ (pha rol phyin drug yon tan rab rdzogs shing) May you perfectly complete the qualities of the six pāramitās!
རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ (rigs drug 'khor ba dong nas sprugs par shog) May you uproot the six realms of samsara from their depths!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ (ko rlon 'di ni drag po'i stod g.yogs te) This raw hide is the fierce upper garment!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi stod du gsol) I pray that it adorns the upper body of you, fortunate disciple!
དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ (dregs pa stobs ldan zil gyis gnon pa dang) May you overpower the proud and powerful!
སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (stobs bcu lhun rdzogs 'gro don mthar phyin shog) May the ten powers be spontaneously perfected, and may the benefit of beings be accomplished!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ (zhing lpags 'di ni drag po'i sked dkris te) This human skin is the fierce waistband!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sked par gsol) I pray that it adorns the waist of you, fortunate disciple!
འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ ('khor ba'i 'khor lo mtha' nas zad pa dang) May the wheel of samsara be exhausted from its end!
སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (skye 'chi rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) May you cut off birth and death and accomplish the benefit of beings!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ (stag lpags 'di ni drag po'i sham thabs te) This tiger skin is the fierce lower garment!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la klub par gsol) I pray that you, fortunate disciple, are clothed in it!
ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ (nga rgyal dregs pa dbang du sdud pa dang) May you subdue pride and arrogance!
དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dpa' bo chen po'i 'gro don mthar phyin shog) May the benefit of beings as a great hero be accomplished!
ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། (phyag mtshan bzhi po skur tshig ltar gtad la) Handing over the four emblems according to the commitment.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ (rdo rje 'di ni drag po'i phyag mtshan te) This vajra is the fierce emblem!
སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yas su sbyin) I give it to the right hand of you, disciple!
ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ (khro rgyal kun gyi mthu stobs yongs rdzogs shing) May you completely perfect the power of all wrathful kings!
ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (thabs mchog ldan pas 'gro don mthar phyin shog) May you accomplish the benefit of beings by possessing the supreme method!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ (thod khrag 'di ni drag po'i phyag cha ste) This skull cup of blood is the fierce implement!
སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yon du sbyin) I give it to the left hand of you, disciple!
ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ (nad rims dal yams ma lus 'joms pa dang) May you destroy all diseases and epidemics!
ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ (shes rab mthar phyin 'gro ba'i don byed shog) May you perfect wisdom and accomplish the benefit of beings!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ (kha TwAM 'di ni dug gsum gcod pa'i rdzas) This khatvanga is the substance for cutting the three poisons!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) I entrust it to the hand of you, fortunate disciple!
སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ (srid gsum gdug pa zil gyis non pa dang) May you overpower the evil of the three realms!
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sku gsum lhun grub 'gro don mthar phyin shog) May the three kayas be spontaneously accomplished, and may the benefit of beings be fulfilled!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum!
སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ (sdig pa 'di ni gnod byed za ba'i lha) This dagger is the deity who eats the harmful ones!
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) I entrust it to the hand of you, fortunate disciple!
རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ (rgyal bsen dam sri ar la gtad pa dang) Entrusting the demons and oath-breakers to it!
སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sde brgyad 'dul zhing 'gro don mthar phyin shog) May you subdue the eight classes of beings and accomplish the benefit of beings!
སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། (spro na dbang de dag so so'i mtshams su shis pa brjod) If elaborate, recite auspicious verses at the break of each empowerment.
བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། (bsdu na 'dir nges par shis brjod bya) If concise, auspicious verses must be recited here.
དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། (dbang 'di'i khongs su gzhung gi gtor dbang yang rdzogs par 'dod na) If you wish to complete the torma empowerment of the scripture within this empowerment,
མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། (mtshams sbyor spyi 'gre dang) add the common connection,
བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། (bdag gis lus sogs la) such as 'my body, etc.,'
སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། (slob ma'i lus sogs kha sgyur shes par byas la las byang gsham du 'byung ba'i bdag dbang len pa nyid 'dir blangs la gtor dbang bskur) know how to change 'my body, etc.' to 'the disciple's body, etc.,' and then take the self-empowerment that appears below in the ritual manual here and bestow the torma empowerment.
ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར། (zur du spro na gter ston nyid kyis mdzad pa'i mtshams sbyor) If you want to elaborate separately, use the connection made by the treasure revealer himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལྟར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏད་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་ཆོས་སྲུང་དང་། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པས། གུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་མདུན་དུ་བཞག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་འཆང་༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དྲན་མཛོད་ལ༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ དགྲ་བགེགས་བརླག་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་
14-6-10b
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཉམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ལས་གྱིས་ལ༔ གང་བསམ་སྒྲུབས་ཤིག་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་འདའ་བར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྐྱེས་བུ་བཙན་རྒོད་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ ཅི་བཅོལ་གྱིས་ལ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་སྐུ་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤྲཱི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ཤཱུ་ལ་ཀྲིཏ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཙ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རུ་ཏྲ་དུ་ན་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། གཏེར་སྲུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དུང་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་
14-6-11a
ཁྲབ་གསོལ༔ ད

【现代汉语翻译】
如前进行。如果需要将非共同的传承托付给护法，则此时进行：您是所有忿怒尊之力量汇聚的至尊咕噜，以愤怒之姿显现，具有真实的傲慢。上师以严厉的誓言从根本上敦促内部的护法和外部的伏藏守护者，并下达命令。他们恭敬地接受，像身体和影子一样不分离地陪伴，并毫不拖延地完成所委托的事业，请生起这样的信念。将红色食子主尊及其眷属九尊置于前方，猛烈地演奏音乐。
吽 班！从北方和东方燃烧的颅骨坛城中央，是普贤王如来神通力量的主宰，秘密的忿怒尊，如夏季的雨云般，身披黑色丝绸，手持旗帜、兵器、心和绳索，黑色蛇发使虚空如黑暗般，以迅猛之势降临于此！至尊莲花生大士之教令，请忆念所承诺之誓言，享用此食子，与此弟子如身与影般不离不弃地相伴，摧毁敌人和障碍，消除违缘和障碍！若不如此，则护法誓言破损！让有缘者随心所欲地行事，实现一切愿望，显示征兆和迹象！不要违背金刚秘密的誓言，请守护此护法！嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪！ 萨玛雅 哲 惹 惹恰 咕噜 耶 梭哈！
吽 班！夺命黑魔，以日月颅骨为鬘，紫黑色光芒四射，勇猛炽盛，所有傲慢的八部众及其眷属，以迅猛之势降临于此！享用此食子，与此弟子如身与影般不离不弃地相伴，随心所欲地行事，消除违缘和障碍！忆念誓言，击败仇敌！嗡 舍利 玛哈 嘎拉 扎亚 惹扎 吽 班！舍利 亚玛 玛哈 嘎利 德威 班 吽！惹恰 惹呼拉 舍利 夏 咕噜 然 班杂 萨度 萨玛雅 扎 舍速拉 扎！玛哈 德瓦 舍速拉 哲达 亚玛 惹扎 苏玛 哲 惹杂 诶嘎 扎地 嘎拉 亚恰 惹扎 杜纳 纳嘎 惹杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 惹恰 惹恰！念诵后，将食子交给弟子。取走三位伏藏守护者的食子。
“杰！在往昔的第一个劫，莲花生大士，委以重任的善士，压制了八地菩萨，身色洁白如海螺，一面二臂，身披海螺铠甲。”

【English Translation】
Do as before. If it is necessary to entrust the uncommon lineage to the Dharma protector, then do it at this time: You are the supreme Guru, the embodiment of the combined power of all wrathful deities, manifesting in wrathful form, possessing genuine pride. The master urges the inner Dharma protectors and the outer treasure guardians from the core with stern vows and issues commands. They respectfully accept, accompany without separation like body and shadow, and accomplish the entrusted tasks without hindrance. Generate such devotion. Place the red torma of the main deity and its retinue of nine in front. Play music fiercely.
Hūṃ Bhyoḥ! From the center of the burning skull charnel ground in the north-east, the lord of the power of the miraculous display of Samantabhadra (普贤王如来，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，意思是：普贤), the secret wrathful king, the color of summer rain clouds, wearing a black silk cloak, holding a banner, weapon, heart, and lasso, black snake hair darkening the empty realm, come here swiftly in an instant! Great Supreme One, the command of Padmasambhava (莲花生大士，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，意思是：莲花生), remember the vows you have taken, accept this torma, and accompany this disciple inseparably like body and shadow, destroy enemies and obstacles, and eliminate adverse conditions and hindrances! If you do not do so, the Dharma protector's vows will be broken! Let this fortunate one do as he wishes, accomplish all desires, and show signs and omens! Do not transgress the secret Vajra (金刚，梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，意思是：金刚) vows, protect this Dharma protector! Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ! Sāmaya Gṛhṇa Rakṣa Kuru Ye Svāhā!
Hūṃ Bhyoḥ! Black life-stealing demon, with a garland of sun, moon, and skulls, radiating smoky black light, a fierce and blazing male, all the arrogant Eight Classes and their retinues, come here swiftly in an instant! Accept this torma, and accompany this disciple inseparably like body and shadow, do as you are bidden, and eliminate adverse conditions and hindrances! Remember your vows, and strike down the enemies! Oṃ Śrī Mahākāla Triyaṃ Rudra Hūṃ Bhyoḥ! Śrī Yama Mahākāli Devī Bhyo Hūṃ! Rakṣa Rāhula Hri Śag Guru Raṃ Vajra Sādhu Samaya Triśūla Ja! Mahādeva Śūla Kṛta Yama Rāja Sumatri Rāca Eka Cati Kāla Yakṣa Rudra Duna Nāga Rāca Samaya Hana Hana Rakṣa Rakṣa! Recite this and hand the torma to the disciple. Take the torma of the three treasure guardians.
Kye! In the first aeon of the past, Padmasambhava (莲花生大士，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，意思是：莲花生), the great virtuous one who was entrusted with vows, the hero who suppressed the eight bhūmis (地，梵文：bhūmi，梵文罗马拟音：bhūmi，意思是：地), his body color is white, shining like a conch, with one face and two arms, wearing a conch armor.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གི་རྨོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་འཕྲུ༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ན་དར་དཀར་བེར་ཆེན་ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་བཏགས༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞབས་སུ་རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཞོན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་འགྱེད༔ འདིར་གཤེགས་དཀར་གཏོར་སྨན་ལེབ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་འགྲོགས༔ ཐུགས་གཏེར་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་པའི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཀྱེ༔ མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་མ༔ ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་སོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ སློབ་མ་འདི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་ཧུར་གྱིས་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པུ་ཏྲི་མ་མ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕེ་ཤ་ན་ཀེ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཁ་ལ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་
14-6-11b
ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་སླར་རང་གནས་སུ་བཀོད། ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཚོ་གཏེར་གྱི་སྐོར་ལས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་བཅས་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཡང་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་ལན་ཅིག་ཐོབ་གྱུར་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཐེ་ཚོམ་སྤང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཅི་ལྟར་འབད་ཀྱང་རུང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འདི་ཉིད་མ་ཐོབ་མངོན་སྤྱོད་ལས་བརྩམས་ན༔ སྲོག་ལ་མྱུར་དུ་རྒོལ་བས་འདི་ཉིད་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ལ། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་མཚམས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལས། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བཟུང་༔ སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་སྙིང་པོ་ཆགས་མེད་འདྲེན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ལེ་ལོ་སྤང་༔ རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཆང་༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་གནས་ཆུ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་མི་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མེ་ལ་ཕུ་ནི་མི་བྱ་འོ༔ དེ་ནི་དྲག་པོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ༔ དམོད་པ་མི་བོར་གནོད་འགལ་མི་བྱ་འོ༔ 
14-6-12a
གྲི་སྙིང་དར་ནག་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་འཆང་༔ དེ་ཉིད་མ་འཛོམ་བྱ་རོག་སྙིང་གིས་ཆོག༔ གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་འབུལ་ཞིང་ད

【现代汉语翻译】
头戴日月光芒的帽子，带着迷人的微笑，装饰精美。
外披白色丝绸大氅，饰有五色彩虹。
右手高举胜幢于虚空，将佛陀的教法传播到十方。
左手持甘露宝瓶，赐予修行者成就。
座下骑着白色骏马，鬃毛碧绿，瞬间可绕三千世界。
化现八八六十四位与自身相同的化身，降临于此，享用白色食子和药物。
与有缘的弟子如影随形，愿此心髓伏藏坛城，成为在十方弘扬佛法的助伴。
祈愿所托之事毫无阻碍，一切事业迅速成就。
嗡  ഭൂമിपति वज्र ध्वज समय हन हन रक्ष रक्ष (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，土地之主，金刚，旗帜，萨玛雅，哈纳，哈纳，拉恰，拉恰。)
ཀྱེ༔ 海洋女神，光芒四射的诺布（藏文：ནོར་བུ，意为“珍宝”）！
以及龙族、恶魔卡拉拉克沙（藏文：ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ，意为“龙魔卡拉拉克沙”）等。
遵照莲花生大师的教诲，请享用三角形的食子。
遣除此弟子的障碍，迅速斩断敌人的命脉。
请守护佛法，成就所托之事。
嗡 पुत्रि मम महातेजो फेशान केरु भ्रूम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，儿子，我的，伟大的光辉，佩萨纳，凯鲁，勃隆。)
नागराज खलरक्ष समय हन हन रक्ष रक्ष (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，龙王，卡拉拉克沙，萨玛雅，哈纳，哈纳，拉恰，拉恰。)
将食子交给他们，然后放回原位。念诵吉祥祈愿文，并撒花。至此，由持明者游戏金刚迎请的海洋伏藏之甚深法类中，最极忿怒本尊的甚深秘密灌顶、金刚鬘以及护法的委任已圆满完成。关于获得此灌顶的必要以及未获得此灌顶的过患，经文中写道：
‘若得此灌顶一次，障碍魔障不能侵，疑虑尽除无疑虑，勤修本尊速成就，无论何种事业求，一切吉祥事业成，若未得此擅行事，速夺其命当勤修。’
这是教言。关于灌顶的命脉和誓言的守护界限，经文中也说：
‘忿怒本尊视为依怙神，时时不断诵心咒，断除二心与怀疑，为调鲁扎持金刚橛，无量事业利有情，龙处水中莫吐唾，常时莫向火吹气，此乃忿怒总誓言，护法誓言黑鸟犬，诅咒莫用害莫为，'
‘刀心黑幡铃身佩，若无彼物乌鸦心，食子常供勤顶礼。’

【English Translation】
Wearing a hat adorned with the sun and moon, possessing a charming smile and exquisite ornaments.
Draped in a large white silk cloak, adorned with five-colored rainbow patterns.
With the right hand, raise the victory banner in the sky, spreading the Buddha's teachings in all directions.
With the left hand, hold a vase of nectar, bestowing accomplishments upon the practitioners.
Riding a white horse with turquoise mane, circling the three thousand worlds in an instant.
Emanating eighty-eight (sixty-four) self-like emanations, come here to receive the white torma and medicine.
May you accompany this fortunate disciple like body and shadow, and may this heart essence treasure cycle be a companion in spreading the teachings in all directions.
May all entrusted tasks be accomplished without hindrance, and may all activities be swiftly fulfilled.
Om bhūmipati vajra dhvaja samaya hana hana raksha raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lord of the Earth, Vajra, Banner, Samaya, strike, strike, protect, protect.)
Kye! Ocean goddess, Norbu (藏文：ནོར་བུ, meaning 'jewel') radiant with light!
Along with the Nagas, the demon Khala Raksha (藏文：ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ, meaning 'Naga demon Khala Raksha'), and others.
According to the command of Padmasambhava, please accept this triangular torma.
Remove the obstacles of this disciple, and swiftly sever the life force of the enemies of the teachings.
Please protect the Buddha's teachings and accomplish the entrusted tasks.
Om putri mama mahatejo peshana keru bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Son, mine, great light, Pesana, Keru, Bhrum.)
Nagaraja khalaraksha samaya hana hana raksha raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Naga King, Khala Raksha, Samaya, strike, strike, protect, protect.)
Hand the torma to them and then return it to its place. Recite auspicious prayers and scatter flowers. Thus, from the profound teachings of the Ocean Treasure, invited by the Vidyadhara Rolpai Dorje, the profound secret empowerment of the great wrathful one, the Vajra Garland, and the entrustment of the protectors have been perfectly completed. Regarding the necessity of receiving this empowerment and the faults of not receiving it, it is written in the text:
'If one receives this empowerment once, obstacles and hindrances cannot prevail, doubts are dispelled without question, diligent practice of the deity is swiftly accomplished, whatever activities are sought, all are auspicious and activities are accomplished, if one engages in activities without receiving this, it swiftly seizes life, therefore diligently practice this.'
This is the instruction. Regarding the life force of the empowerment and the boundaries of guarding the vows, it is also said in this:
'Hold the wrathful one as the yidam deity, constantly recite the essence mantra without attachment, abandon two-mindedness, doubt, and hesitation, to subdue Rudra, hold the vajra phurba, accomplish immeasurable benefit for beings through activities, do not spit in the water where the nagas dwell, and never blow on the fire, these are the general vows of the wrathful one, the protectors' vows are the black bird and dog, do not use curses and do not cause harm,'
'Carry the knife-heart, black banner, and bell on the body, if those are not available, the crow's heart is sufficient, constantly offer torma and diligently prostrate.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཚིག་བསྲུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གལ་ལ་མ་ཐུག་ཡང་ཡང་རྦད་མི་བྱ༔ ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་གཙོར་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་མཆོད་བྱ། བསྐུལ་བ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་གཙང་སར་འབུལ། ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །བཀའ་གཉན་བྱིན་ཆེ་གཏེར་ཁ་གཞན་དག་ལ། །མ་གྲགས་ཁྱད་པར་ཆོས་འདི་དེང་གི་དུས། །མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་འབྲེལ་གློ་བུར་གྱི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བརྙེས་ཤོག །དུས་ངན་གཉན་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཏུ་ཁྱི་བྱུང་རྡོ་རྡེག་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་འདི་ཙམ་ཞིག་མེད་དུ་མི་རུང་བས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མཁར་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
守护誓言，毫不怀疑护法神会不离不弃地相伴。若非紧急情况，不要反复使用（护法）。总的来说，要特别重视普遍的和特殊的（誓言）。下定决心如法守护以金刚乘的根本和支分所涵盖的誓言次第，然后复诵这些内容：‘主尊如何’等等。献曼扎，供养身体，做功德回向。上师享用荟供，布施残食。如果进行护法委任，则进行朵玛供养和赎祭，然后再次进行供养祈祷。将劝请文与誓言文一同供于净处。此后，按照通常的方式进行事业。
对于威力强大、加持迅速的其他伏藏法，以及未曾宣扬的特殊法门，在这个时代，这是不可或缺的。因此，与此相关的（众生），愿能获得无惧怖畏饮血大尊的灌顶！在凶险恶劣的时代，为了救护犬吠石击等恐怖，即使是那些人，也绝不能缺少这个（法门）。因此，以更殊胜的意乐，向三根本祈祷。
持明者莲花舞自在（Padma Gardwang），无死教法二洲（Achime Tennyi Lingpa），于擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak），金刚意之城堡（Dorje Thuk-kyi Khar）处造作，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Guard the samaya (vows), without doubt that the Dharma protectors will accompany you inseparable. Do not repeatedly use (the protectors) unless it is an emergency. In general, pay special attention to the common and specific (vows). Resolve to protect the order of samayas encompassed by the root and branches of the Vajrayana as it is, and then repeat these contents: 'How the main deity' etc. Offer the mandala, offer the body, and dedicate the merit. The master enjoys the tsok (gathering), and gives the leftovers. If entrusting the Dharma protector, then perform the Torma offering and ransom, and then offer prayers again. Offer the exhortation text together with the oath text in a clean place. From now on, perform the activities as usual.
For other terma (treasure teachings) that are powerful and have swift blessings, and special teachings that have not been proclaimed, this is indispensable in this era. Therefore, may those related to this attain the empowerment of the great fearless blood-drinking Lord! In dangerous and evil times, to protect against the terrors of barking dogs and stone throwing, even those people must not lack this (teaching). Therefore, with a more excellent intention, pray to the Three Roots.
The Vidyadhara Padma Gardwang (Lotus Dance Empowerment), Achime Tennyi Lingpa (Deathless Doctrine Two Continents), composed it at Tsa-dra Rinchen Drak (Tsa-dra Precious Rock), Dorje Thuk-kyi Khar (Vajra Mind Castle). May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

